Willkommen beim Original und Testsieger.
Online seit 2004, mit über 140.000 Fragen & Antworten. 
00.000
Bewertungen
0,0/5,0
Günstige Rechtsberatung für alle.
Anwalt? Mitmachen

Bewertung & Korrektur: englisches Praktikumszeugnis

| 2. Februar 2010 20:59 |
Preis: 50€ Historischer Preis
Hier finden Sie einen
Aktuellen Kostenvorschlag
|

Arbeitsrecht


Beantwortet von

Rechtsanwalt Kevin Winkler

Hallo,

folgende Situation: ich beende in Kürze mein Auslandspraktikum in einer Spedition und mein Chef ist absolut zufrieden mit mir. Aus diversen Gründen darf ich mein Praktikumszeugnis selbst entwerfen (auf Englisch allerdings). Leider kenne ich mich weder mit der deutschen, geschweige denn der englischen "Zeugnissprache" sonderlich gut aus. Darum habe ich zum Teil frei, zum Teil aus diversen Vorlagen einen Zeugnisentwurf erstellt.
Die Note soll aufgrund meiner Leistungen natürlich eine glatte 1,0 sein. Hier erst einmal mein anonymisierter Zeugnisentwurf:

-----------------------------------------------------------------------

Internship Certificate

To whom it may concern:

Max Mustermann has participated in an internship at Company X from XX 2009 till XX 2010. He mainly worked as a dispatcher and reported directly to me during this period.

Max was responsible for both planning and searching of adequate transport opportunities as well as negotiating with our clients and establishing new business contacts. He was also entrusted with the tasks of designing and programming our new company’s homepage.

Max performed all these tasks competently and with commitment and enthusiasm. He has demonstrated the ability to work under pressure and to plan and organize successfully to meet tight deadlines. His close attention to detail has resulted in meticulous and accurate work. Max is highly intelligent and has good analytical and communication skills. He developed good working relationships with both his colleagues and management.

Max was a great asset to this company and I highly recommend him without reservations. Should you require any further information please do not hesitate to contact me.

Yours sincerely

Boss of Company X

------------------------------------------------------------

Ich bitte darum:
- zu kontrollieren, ob diese Formulierungen laut den englischen Zeugnis-Gepflogenheiten einer 1,0 entsprechen und

- falls es keiner 1,0 entspricht bitte ich um eine Korrektur, welche wichtigen Sätze fehlen bzw. wie denn die korrekten Formulierungen für entsprechend falsche Passagen aussehen müssten

- zu kontrollieren, ob ein bestimmtes Thema mißverständlich formuliert wurde; besonders bei dem Satz "He developed good working relationships with both his colleagues and management" bin ich mir nicht sicher, ob das denn nicht leicht mißverstanden werden kann (so in der Richtung "er hat immer nur mit Kollegen und Vorgesetzten Schwätzchen gehalten und Party gemacht, aber nix gearbeitet..."); bitte um einen Tipp, ob das so auch wirklich ok ist

Vielen Dank schon einmal im Voraus.

-- Einsatz geändert am 04.02.2010 21:07:53

Eingrenzung vom Fragesteller
2. Februar 2010 | 21:00
Eingrenzung vom Fragesteller
4. Februar 2010 | 21:11

Sehr geehrter Fragesteller,
gemäß dem von Ihnen eingestellten Praktikumszeugnisentwurf und Ihren Fragen möchte ich Ihre Frage nunmehr wie folgt beantworten:
In der anglo-amerikanischen Zeugnispraxis ist Zurückhaltung mit Lob grundsätzlich nicht angebracht. Dies gilt auch für Praktikumszeugnisse. Entsprechend sollte die Bewertung sehr positiv formuliert werden. Eine Kodierung, die der deutschen Zeugnispraxis vergleichbar ist, ist eher nicht gegeben. Im Gegensatz zur deutschen Zeugnispraxis, ist der Verweis, weitere Auskünfte über den beurteilten Arbeitnehmer (Praktikanten) telefonisch erfragen zu können, erlaubt, gängige Praxis und für interessierte Arbeitgeber sehr viel wichtiger. Es wird davon in der Regel immer Gebrauch gemacht, weil man so konkretere Informationen über den Bewerber direkt vom Zeugnisaussteller erhält. Legen sie das Zeugnis aber in Deutschland einem deutschen Arbeitgeber vor, wird er von dieser Möglichkeit eher weniger Gebrauch machen.
In der Formulierung sind Sie im Grunde frei, so dass ich Ihnen hier Formulierungsbeispiele aus meiner Erfahrung miteilen kann. Die Formulierungen sollten, wie schon gesagt, so positiv wie möglich ausfallen. Weniger positive Formulierungen lassen auf eine entsprechend schlechtere Beurteilung schliessen. Bezüglich Ihrer Formulierungen können Sie durchaus auch Ausdrücke bzw. Formulierungen wie „outstanding“, „excellent“, „above average“, „established excellent rapport with our clients“ etc. verwenden.
Nach der Einleitung, in der Sie Arbeitgeber und Zeitraum Ihres Praktikums nennen, könnte folgende Formulierung stehen:
„During his time with us we found that Max was very willing to carry out any duties assigned to him. He used initiative and worked very well without supervision.”
Im Anschluss würde dann Ihre Tätigkeitsbeschreibung folgen.
In Bezug auf Ihren Kontakt mit Geschäftskunden könnte folgende Formulierung Ihre Qualitäten zum Ausdruck bringen:
„Max established an excellent rapport with our clients.“
Die Formulierung „Max is highly intelligent….“ würde ich herausnehmen. Sie klingt sehr gewollt. Ein englischsprachiger Verfasser eines Arbeits-/ Praktikumszeugnisses würde eine solche Formulierung eher nicht verwenden.
Bezüglich der von Ihnen insbesondere angesprochenen „good working relationships“ und einem möglichen Missverständnis aus Ihrer gewählten Formulierung, könnten Sie z.B. den Satz formulieren „Max worked very well with his colleagues and was a pleasure to have on our team. His interpersonal skills are excellent“. Damit, denke ich, hätten Sie den von Ihnen gewünschten Eindruck in diesem Bereich erreicht. Missverständnisse in der von Ihnen befürchteten Weise werden mit dieser Formulierung nicht entstehen. Der Ausdruck “good working relationships” ist aber ebenfalls nicht mißverständlich in der von Ihnen vermuteten Weise.
Auch sollte eine „Abschlussformel“ nicht fehlen, etwa in folgender Formulierung:
„We have no hesitation in recommending Max, and should a suitable vacancy arise we would be happy to have Max return to work with us again.“ Hierdurch wird im besonderen Maße die Wertschätzung Ihrer Leistung hervorgehoben.
Der Hinweis, weitere Informationen telefonisch erfragen zu können, kann auch durchaus etwas ausführlicher formuliert werden, als Sie dies in Ihrem Entwurf getan haben. Zum Beispiel:
„Should you have any questions or need further clarification please do not hesitate to contact me/ us.“
Ich hoffe, ich habe Ihnen mit dieser Antwort weitergeholfen und Ihre Fragen im Rahmen Ihres Einsatzes beantworten können.


Mit freundlichem Gruß,
K. Winkler
Rechtsanwalt

Bewertung des Fragestellers 6. Februar 2010 | 20:09

Hat Ihnen der Anwalt weitergeholfen?

Wie verständlich war der Anwalt?

Wie ausführlich war die Arbeit?

Wie freundlich war der Anwalt?

Empfehlen Sie diesen Anwalt weiter?

"

Sehr kompetente und hilfreiche Tipps. Gerne wieder!

"